25 lines
1.8 KiB
Plaintext
25 lines
1.8 KiB
Plaintext
Observações:
|
|
|
|
1. Duração da apresentação foi em torno de 35 min. Vamos manter assim.
|
|
2. A quantidade de slides foi de aprox. 40. Também vamos tentar manter esta quantidade. Talvez reduzir para 35, se possível.
|
|
|
|
3. Sequencia sugerida com base nas anotações da última apresentação de testes.
|
|
Slide 1: Nome do trabalho, autor, curso, orientador.
|
|
Slide 2: ìndice com a sequencia de apresentação
|
|
Slide 3: Nome do trabalho e uma micro descrição do que é a ferramenta (e que ela atua no domínio do tratamento automatizado de corpus de textos
|
|
escritos, documentos).
|
|
|
|
Slides 4 a 14: a) O que corpus de documentos ?; b) Breve histórico (corpus famosos); c) Uso de corpus (na escola, fora da escola); d) Linguística
|
|
de corpus (operações sobre corpus: etiquetagem, concordanciador, key-words, segmentação de sentenças); e) Ferramentas computacionais para linguística de corpus e onde a ferramenta do trabalho se localiza (tabela).
|
|
|
|
Slides 15 a 25: A ferramenta do trabalho. Perfil (1 slide), requisitos, projeto, módulos etqiuetador e concordanciador e aspectos do desenvolvimento (treino e etc..).
|
|
|
|
Slides 26 a 32: Screenshots mostrando a ferramenta em ação: usar 1 exemplo, 1 caso de uso.
|
|
Slides 33 a 35: trabalhos futuros e conclusões.
|
|
|
|
As fronteiras e quantidades de slides para cada tópico podem variar. A lista acima é uma referência.
|
|
Como os primeiros slides passam muito rápido, a quantidade total de slides pode sofrer um pequeno acréscimo sem prejuízo do tempo.
|
|
É importante que a audiência contemle a parte sobre a ferramenta já sabendo o que é um corpus de documento e o que são as operações frequnte sobre corpus: segmentação de sentenças, etiquetagem, key-words e concordância. Mesmo que algumas não tenham diso implementadas pela ferramenta.
|
|
|
|
fim.
|