\documentclass{beamer} \usepackage[T1]{fontenc} \usepackage[utf8]{inputenc} \usepackage{lmodern} \usepackage[portuguese]{babel} \usepackage{graphicx} \usepackage{transparent} \usepackage{hyperref} \mode{ \usetheme{Darmstadt} % or try Darmstadt, Madrid, Warsaw, ... \usecolortheme{default} % or try albatross, beaver, crane, ... \usefonttheme{default} % or try serif, structurebold, ... \setbeamertemplate{navigation symbols}{} \setbeamertemplate{caption}[numbered] } \title{Sistema \textit{web} de arquitetura modular para processamento de corpora} \author{Ádler Oliveira Silva Neves} \date{} \begin{document} \begin{frame} \centerline{Instituto Federal do Espírito Santo} \centerline{Bacharelado em Sistemas de Informação} \titlepage \centerline{Orientador: Me. Ernani Leite Ribeiro Filho} \end{frame} \begin{frame}{Sumário} \tableofcontents \end{frame} \section{Introdução ao tópico} \subsection{O título do trabalho} \begin{frame}{O título do trabalho} \begin{itemize} \item Sistema {\transparent{.5} (“elementos que interagem para realizar objetivos”\footnote{STAIR, R. M.; REYNOLDS, G. W. \textbf{Princípios de Sistemas de Informação}. 9ª ed. São Paulo: Cengage Learning, 2011. ISBN: 978-85-221-0797-1. p. 7.})} \begin{itemize} \item \textit{web} {\transparent{.5} (navegadores, cliente-servidor, HTML, HTTP)} \end{itemize} \item de arquitetura \begin{itemize} \item modular \end{itemize} \item para processamento de \begin{itemize} \item corpora \end{itemize} \end{itemize} \end{frame} \begin{frame} \begin{figure}[h] \begin{center} \includegraphics[width=.8\textwidth ,height=.8\textheight ,keepaspectratio]{web_hl/model.pdf} \caption{A web, enquanto atores se comunicando} {\usebeamercolor[fg]{structure} Fonte:} {O autor} \label{fig:t1:prev} \end{center} \end{figure} \end{frame} \begin{frame}{O título do trabalho} \begin{itemize} \item Sistema \begin{itemize} \item \textit{web} \end{itemize} \item de arquitetura {\transparent{.5} (como os elementos estão organizados)} \begin{itemize} \item modular {\transparent{.5} (baixo acoplamento, \textit{plug-ins})} \end{itemize} \item para processamento de \begin{itemize} \item corpora \end{itemize} \end{itemize} \end{frame} \begin{frame} \begin{figure}[h] \begin{center} \includegraphics[width=.9\textwidth ,height=.9\textheight ,keepaspectratio]{plugin_hl/model.pdf} \caption{Uma analogia para o conceito de \textit{plug-ins}} {\usebeamercolor[fg]{structure} Fonte:} {O autor} \label{fig:t1:prev} \end{center} \end{figure} \end{frame} \begin{frame}{O título do trabalho} \begin{itemize} \item Sistema \begin{itemize} \item \textit{web} \end{itemize} \item de arquitetura \begin{itemize} \item modular \end{itemize} \item para processamento de {\transparent{.5} (o objetivo é processar \textit{algo})} \begin{itemize} \item corpora {\transparent{.5} (entrada do sistema)} \end{itemize} \end{itemize} \end{frame} \begin{frame}{Corpus}{plural: corpora} \begin{itemize} \item O que é?\\ Um conjunto de textos relevante para estudar um determinado grupo de pessoas ou um ramo do conhecimento\footnote{TAGNIN, S. E. \textbf{Glossário de linguística de corpus}. São Paulo: HUB Editorial, 2010. p. 358.}. \item Uma aplicação? \begin{itemize} \item Compilação das palavras mais frequentes da língua inglesa em 1921; \item Revolução no ensino de inglês enquanto língua estrangeira. \end{itemize} \item De qual área do conhecimento estamos falando? \begin{itemize} \item Processamento automático da linguagem natural; \item Linguística de corpus. \end{itemize} \end{itemize} \end{frame} \begin{frame} \begin{block}{Processamento automático da linguagem natural} Tratamento computacional das estruturas da língua que se repetem. \end{block} \begin{block}{Linguística de corpus} O estudo da língua a partir de seus usos em conjuntos de documentos que representam a área estudada. \end{block} \end{frame} \subsection{O domínio da linguística de corpus} \begin{frame}{A evolução da linguística de corpus} \begin{figure}[h] \hspace*{0mm}\centerline{\includegraphics[width=.6\textwidth ,height=.6\textheight ,keepaspectratio]{graf_evo/model.pdf}} \caption{Evolução do tamanho dos corpus no tempo} {\usebeamercolor[fg]{structure} Fonte:} O autor a partir de Sardinha\footnote{SARDINHA, Tony Berber. Lingüística de Corpus: histórico e problemática. DELTA, São Paulo, v. 16, n. 2, p. 323-367, 2000. Disponível em: . Acessado em: 28 jun 2018. p. 330.} \label{fig:evo} \end{figure} \end{frame} \begin{frame}{O linguista antes do computador} \begin{figure}[h] \hspace*{0mm}\centerline{\includegraphics[width=.55\textwidth ,height=.55\textheight ,keepaspectratio]{pics/James-Murray.jpg}} \caption{James Murray e o trabalho que ocupou grande parte de sua vida: \textit{Oxford English Dictionary}} {\usebeamercolor[fg]{structure} Fonte:} Wikipédia\footnote{https://en.wikipedia.org/wiki/File:James-Murray.jpg} \label{fig:jmurray} \end{figure} \end{frame} \begin{frame}{} \begin{block}{Uma aplicação {\tiny (que não seja fazer dicionários)}} \begin{itemize} \item Compilação das palavras mais frequentes da língua inglesa em 1921; \item Revolução no ensino de inglês enquanto língua estrangeira. \end{itemize} \end{block} \begin{itemize} \item Até década de 1960: processamento manual lento, caro e passível de erros; \item Computadores se popularizaram; \item 51\% do total de domicílios brasileiros de estudantes possuem acesso à internet\footnote{CETIC.BR. \textbf{Pesquisa sobre o uso das tecnologias de informação e comunicação nas escolas brasileiras - tic educação 2015}. 2016.}; \item E que ferramentas computacionais para processar corpora temos hoje? \end{itemize} \end{frame} \begin{frame}{Ferramentas computacionais para linguística de corpus}{que fazem o processamento automático da linguagem natural} \begin{itemize} \item É o que o WordSmith faz; {\transparent{.5} (pago)} \item É o que o CorpusEye faz; {\transparent{.5} (limitado)} \item É o que o SketchEngine faz; {\transparent{.5} (pago)} \item É o que o Unitex/Gramlab faz; {\transparent{.5} (limitado)} \item É o que o COCA Online Corpus faz; {\transparent{.5} (limitado)} \item É o que o sistema proposto pelo título fará: \begin{itemize} \item O que ele faz que os outros não fazem? \end{itemize} \end{itemize} \begin{description} \item[Público alvo:] pesquisadores linguistas, professores de letras, alunos de línguas ou tradutores que não programam. \end{description} \end{frame} \begin{frame}{O que falta nos atuais?} \begin{table}[h] \hspace*{0mm}\centerline{\includegraphics[width=\textwidth ,height=\textheight ,keepaspectratio]{tabela-comparacao-cs/model.pdf}} \caption{Tabela comparativa resumida de softwares de Processamento de Linguagem Natural} {\usebeamercolor[fg]{structure} Fonte:} O autor \label{tab:compplnres} \end{table} \end{frame} \section{Objetivos} \subsection{Geral} \begin{frame}{Objetivo geral} \begin{block}{} Desenvolver uma aplicação \textit{web} de código aberto para marcação e busca de partes do discurso em corpora, visando ampliar as funcionalidades em relação a \textit{softwares} similares existentes e com interface amigável ao usuário. \end{block} \end{frame} \subsection{Específicos} \begin{frame}{Objetivos específicos} \begin{itemize} \item Analisar comparativamente os recursos das ferramentas WordSmith, CorpusEye, COCA Online Corpus, Unitex/GramLab e Sketch Engine; \item Desenvolver ou adaptar um módulo extrator de sentenças; \item Desenvolver ou adaptar um módulo extrator de lista de palavras; \item Desenvolver ou adaptar um módulo etiquetador de partes do discurso que atue sobre sentenças; \item Desenvolver ou adaptar um módulo concordanciador que suporte busca por etiquetas; \item Integrar os módulos desenvolvidos ou adptados numa aplicação web; \item Disponibilizar uma ferramenta livre para uso educacional. \end{itemize} \end{frame} \section{Desenvolvimento} \subsection{Um \textit{overview} sobre os objetivos} \begin{frame}{Análise comparativa} \begin{itemize} \item Tabela 4, seção 3.1; {\transparent{.5} (p. 29)} \item Várias funcionalidades desejáveis: \begin{itemize} \item Não há tempo hábil para implementar todas; \end{itemize} \item A tabela \ref{tab:compplnres} era uma versão resumida desta; \item Deu origem aos objetivos subsequentes. \end{itemize} \end{frame} \begin{frame}{Separador de sentenças}{Separador de frases} \begin{description} \item[O que faz:] Separa um texto em frases; \item[Desafios:] Siglas, abreviações e abreviaturas; {\transparent{.5} (Sr., Sra., V.Exa.)} \item[Implementação:] Adaptada do Unitex/Gramlab; \end{description} \begin{figure}[h] \begin{center} \includegraphics[width=.7\textwidth ,height=.7\textheight ,keepaspectratio,trim={10mm 16mm 0 50mm},clip]{screenshots/unitex/sentences.pdf} \caption{Lista de sentenças duma notícia sobre a guerra na Síria\footnote{\scriptsize{}https://brasil.elpais.com/brasil/2016/02/08/internacional/1454962492\_{}021877.html}} {\usebeamercolor[fg]{structure} Fonte:} {O autor} \label{fig:ss:sentences} \end{center} \end{figure} \end{frame} \begin{frame}{Extrator de lista de palavras} \begin{description} \item[O que faz:] Identifica as palavras do texto e as classifica como simples ou composta, seu lema, e suas possíveis flexões; \item[Implementação:] Adaptada do Unitex/Gramlab; \end{description} \begin{figure}[h] \begin{center} \includegraphics[height=.45\textheight, width=.45\textwidth , keepaspectratio]{othertools/uni_wordlist.png} \caption{Lista de palavras do Unitex/GramLab sobre o livro Senhora de José de Alencar} {\usebeamercolor[fg]{structure} Fonte:} {O autor} \label{fig:t3:prev} \end{center} \end{figure} \end{frame} \begin{frame}{Concordanciador} \begin{description} \item[O que faz:] “extrai todas as ocorrências de uma palavra de busca num corpus juntamente com seu cotexto [...]”\footnote{TAGNIN, S. E. \textbf{Glossário de linguística de corpus}. São Paulo: HUB Editorial, 2010. p. 358.}; \item[Implementação:] Própria. \end{description} \end{frame} \begin{frame} \begin{figure}[h] \begin{center} \includegraphics[height=.8\textheight , width=.9\textwidth , keepaspectratio, trim={100mm 101mm 40mm 50mm}, clip]{screenshots/corpuseye/conc.pdf} \caption{Concordâncias para a palavra “amigo” gerada pelo CorpusEye} {\usebeamercolor[fg]{structure} Fonte:} {O autor} \label{fig:t3:prev} \end{center} \end{figure} \end{frame} \begin{frame}{Etiquetador de partes do discurso} \begin{description} \item[O que faz:] Atribui etiquetas de partes do discurso a cada palavra da sentença; \item[Desafios:] Ambiguidades; {\transparent{.5} (“casa” é verbo ou substativo?)} \item[Implementação:] Se o treinamento do Unitex/Gramlab obtiver precisão\footnote{“denota a proporção de casos preditos como positivos que são considerados positivos reais” POWERS, D. Evaluation: From Precision, Recall and F-Measure To Roc, Informedness, Markedness & Correlation. \textbf{Journal of Machine Learning Technologies}, v. 2, n. 1, p. 37–63, 2011. ISSN 2229-3981. p. 38.} maior que 75\%, será utilizado o etiquetador deste; caso contrário, serão utilizados os etiquetadores treinados por Aires\footnote{AIRES, R. V. X. \textbf{Implementaçao, adaptaçao, combinação e avaliação de etiquetadores para o português do Brasil}. 154 p. Tese (Doutorado) — Universidade de São Paulo, São Carlos, 2000.}, priorizados por precisão. \end{description} \end{frame} \begin{frame}{Etiquetador de partes do discurso} \begin{figure}[h] \begin{center} \includegraphics[width=.9\textwidth ,height=.9\textheight ,keepaspectratio]{othertools/uni_tagger_2.png} \caption{Etiquetador do Unitex/GramLab sobre a 9ª sentença do livro A Volta ao Mundo em 80 Dias de Júlio Verne} {\usebeamercolor[fg]{structure} Fonte:} {O autor} \label{fig:t3:prev} \end{center} \end{figure} \end{frame} \begin{frame}{Etiquetador de partes do discurso} \begin{figure}[h] \begin{center} \includegraphics[width=.9\textwidth ,height=.9\textheight ,keepaspectratio]{othertools/uni_tagger_2_highlighted.png} \caption{Etiquetador do Unitex/GramLab sobre a 9ª sentença do livro A Volta ao Mundo em 80 Dias de Júlio Verne} {\usebeamercolor[fg]{structure} Fonte:} {O autor} \label{fig:t3:prev} \end{center} \end{figure} \end{frame} \subsection{Aprofundando nos objetivos} \begin{frame} \begin{figure}[h] \begin{center} \includegraphics[width=.9\textwidth ,height=.9\textheight ,keepaspectratio]{pluginarch/model.pdf} \caption{A arquitetura modular utilizada no sistema} {\usebeamercolor[fg]{structure} Fonte:} {O autor} \label{fig:t1:prev} \end{center} \end{figure} \end{frame} \begin{frame} \begin{figure}[h] \begin{center} \includegraphics[width=.9\textwidth ,height=.9\textheight ,keepaspectratio]{techcliserv/model.pdf} \caption{As tecnologias utilizadas nos diferentes espaços do sistema} {\usebeamercolor[fg]{structure} Fonte:} {O autor} \label{fig:t1:prev} \end{center} \end{figure} \end{frame} \begin{frame}{Concordanciador} \begin{itemize} \item Problemas a serem resolvidos: \begin{figure}[h] \begin{center} \includegraphics[width=.4\textwidth ,height=.4\textheight ,keepaspectratio]{othertools/coca_kwic.png} \caption{Tela de busca do concordanciador do COCA Online Corpus} {\usebeamercolor[fg]{structure} Fonte:} {O autor} \label{fig:t3:prev} \end{center} \end{figure} \begin{itemize} \item Qual a sintaxe disso? \item Como busco por etiquetas? \item Como o servidor vai entender o que digitei? \item O que eu queria buscar é o que o servidor me retornou? \end{itemize} \end{itemize} \end{frame} \begin{frame}{Concordanciador} \begin{itemize} \item Ações possíveis: \begin{itemize} \item Busca por etiqueta; \item Busca por palavra exata ou partes desta; \item Intervalo de fixo ou variável de palavras a ignoradas; \item Combinação das anteriores. \end{itemize} \end{itemize} \end{frame} \begin{frame}{Treino do etiquetador}{1 de 3} \begin{description} \item[Corpus:] Floresta Sintática\footnote{LINGUATECA. Projecto Floresta Sinta(c)tica. 2010.} {\transparent{.5} (ordem de milhão de amostras)} \item[Etiquetador:] \textit{Unitex/GramLab} \vspace{1em} \item[Problema:] Qual o significado das etiquetas de saída? \begin{itemize} \item Documentação incompleta; \item Dos 5 artigos citados, apenas um era de acesso público e não trazia dados sobre o significado das etiquetas. \end{itemize} \vspace{1em} \item[Problema:] O resultado obtido se compara a quê? O que seria um resultado ruim? \end{description} \end{frame} \begin{frame}{Treino do etiquetador}{2 de 3} Desenvolvido outro etiquetador, para ser o parâmetro de ruim: \vspace{1em} \begin{description} \item[Corpus:] Floresta Sintática\footnote{LINGUATECA. Projecto Floresta Sinta(c)tica. 2010.} {\transparent{.5} (ordem de milhão de amostras)} \item[Etiquetador:] \textit{YAS-Tagger} \item[Funcionamento:] 5 tabelas associativas de trigramas, bigramas e unigramas para etiqueta; \end{description} \vspace{1em} Resultados inesperados levaram à dúvida: “qual seria o impacto se o corpus fosse uma ordem de grandeza menor?” \end{frame} \begin{frame}{Treino do etiquetador}{3 de 3} \begin{description} \item[Corpus:] Aires\footnote{AIRES, R. V. X. \textbf{Implementaçao, adaptaçao, combinação e avaliação de etiquetadores para o português do Brasil}. 154 p. Tese (Doutorado) — Universidade de São Paulo, São Carlos, 2000.} {\transparent{.5} (ordem de centena de milhar de amostras)} \item[Etiquetador:] \textit{YAS-Tagger} \end{description} \end{frame} \begin{frame}{Treinos dos etiquetadores} \begin{enumerate} \item Floresta Sintática + Unitex/GramLab \item Floresta Sintática + YAS-Tagger \item Aires + YAS-Tagger \end{enumerate} \end{frame} \section{Resultados obtidos} \subsection{Treino do etiquetador} \begin{frame}{Floresta Sintática + Unitex/GramLab} \begin{itemize} \item Precisão $\approx$ 60,76\%; \item Precisão concentrada em 3 das 4 etiquetas mais frequentes: \begin{itemize} \item PREP; \item PRON; \item V; \end{itemize} \item A frequência das etiquetas da saída do etiquetador não apresenta uma clara correlação com a frequência no treino e teste. \end{itemize} \end{frame} \begin{frame}{Floresta Sintática + Unitex/GramLab} \begin{figure}[h] \begin{center} \includegraphics[width=.65\textwidth ,height=.65\textheight ,keepaspectratio]{prevalency_charts/fs_unitextagger_prev.pdf} \caption[Prevalência de etiquetas do \textit{Unitex/GramLab}]{Prevalência das 15 etiquetas mais frequentes do conjunto de treino, teste e etiquetado pelo \textit{Unitex/GramLab}} {\usebeamercolor[fg]{structure} Fonte:} {O autor} \label{fig:t1:prev} \end{center} \end{figure} \end{frame} \begin{frame}{Floresta Sintática + YAS-Tagger} \begin{itemize} \item Precisão $\approx$ 76,93\%; \item Precisão distribuída mais uniformemente por etiqueta; \item A frequencia no conjunto de saída do etiquetador é sempre menor que a frequência desta no treino e teste; \end{itemize} \end{frame} \begin{frame}{Floresta Sintática + YAS-Tagger} \begin{figure}[h] \begin{center} \includegraphics[width=.65\textwidth ,height=.65\textheight ,keepaspectratio]{prevalency_charts/fs_yastagger_prev.pdf} \caption[Prevalência de etiquetas do \textit{YAS-Tagger}]{Prevalência das 15 etiquetas mais frequentes do conjunto de treino, teste e etiquetado pelo \textit{YAS-Tagger}} {\usebeamercolor[fg]{structure} Fonte:} {O autor} \label{fig:t2:prev} \end{center} \end{figure} \end{frame} \begin{frame}{Aires + YAS-Tagger} \begin{itemize} \item Precisão $\approx$ 53,40\% (queda de 23,56\%); \item A etiqueta “???” agora representa 33,74\% da saída do etiquetador: \begin{itemize} \item aumento de 138\% \end{itemize} \end{itemize} \end{frame} \begin{frame}{Aires + YAS-Tagger} \begin{figure}[h] \begin{center} \includegraphics[width=.65\textwidth ,height=.65\textheight ,keepaspectratio]{prevalency_charts/nilc_yastagger_prev.pdf} \caption[Prevalência de etiquetas do \textit{YAS-Tagger} sobre corpus de Aires]{Prevalência das 15 etiquetas mais frequentes do conjunto de treino, teste e etiquetado pelo \textit{YAS-Tagger} sobre o copus de Aires} {\usebeamercolor[fg]{structure} Fonte:} {O autor} \label{fig:t3:prev} \end{center} \end{figure} \end{frame} \begin{frame} \begin{table}[h] \begin{center} \begin{tabular}{c|c} \hline Etiquetador & Precisão \\ \hline \hline MXPOST & $89,66\%$ \\ \hline Brill Tagger & $88,76\%$ \\ \hline Tree Tagger & $88,47\%$ \\ \hline YAS-Tagger & $76,93\%$ \\ \hline Unitex/GramLab & $60,76\%$ \\ \hline \end{tabular} \end{center} \caption[Comparação da precisão entre cinco etiquetadores]{Comparação da precisão entre os etiquetadores \textit{MXPOST}, \textit{Brill Tagger}, \textit{Tree Tagger}, \textit{YAS-Tagger} e \textit{Unitex/GramLab}} {\usebeamercolor[fg]{structure} Fonte:} Aires\footnote{AIRES, R. V. X. \textbf{Implementaçao, adaptaçao, combinação e avaliação de etiquetadores para o português do Brasil}. 154 p. Tese (Doutorado) — Universidade de São Paulo, São Carlos, 2000. p. 82.} e o autor. \label{tab:taggercomp} \end{table} \end{frame} \subsection{O sistema desenvolvido} \begin{frame}{O sistema desenvolvido} \begin{center} \includegraphics[width=.65\textwidth ,height=.65\textheight ,keepaspectratio]{logo/logo.pdf} \\ \url{https://corpusslayer.com} \end{center} \end{frame} \begin{frame} \begin{figure}[h] \begin{center} \includegraphics[scale=.5,trim={0 16mm 0 0},clip]{screenshots/home/deslogado_comform.pdf} \caption{Página inicial do sistema desenvolvido} {\usebeamercolor[fg]{structure} Fonte:} {O autor} \label{fig:ss:home} \end{center} \end{figure} \end{frame} \begin{frame} \begin{figure}[h] \begin{center} \includegraphics[scale=1.25,trim={43mm 113mm 120mm 10mm},clip]{screenshots/language_selector_desktop.pdf} \includegraphics[scale=.5,trim={0 150mm 0 0},clip]{screenshots/language_selector_mobile.pdf} \caption[Detalhe do seletor de idiomas]{Detalhe do seletor de idiomas, \textit{desktop} em cima e em dispositivos móveis em baixo} {\usebeamercolor[fg]{structure} Fonte:} {O autor} \label{fig:ss:langsel} \end{center} \end{figure} \end{frame} \begin{frame} \begin{figure}[h] \begin{center} \includegraphics[scale=.5,trim={0 35mm 0 0},clip]{screenshots/home/logado.pdf} \caption{Página inicial do sistema desenvolvido, mostrando a listagem dos corpora dum usuário} {\usebeamercolor[fg]{structure} Fonte:} {O autor} \label{fig:ss:corpora} \end{center} \end{figure} \end{frame} \begin{frame} \begin{center} \includegraphics[scale=1,trim={34mm 60mm 85mm 10mm},clip]{screenshots/home/logado.pdf} \end{center} \end{frame} \begin{frame} \begin{figure}[h] \begin{center} \includegraphics[scale=.45,trim={0 0 0 0},clip]{screenshots/corpus.pdf} \caption{Lista de documentos dum corpus} {\usebeamercolor[fg]{structure} Fonte:} {O autor} \label{fig:ss:corpus} \end{center} \end{figure} \end{frame} \begin{frame} \begin{center} \includegraphics[scale=.75,trim={3mm 60mm 65mm 21mm},clip]{screenshots/corpus.pdf} \end{center} \end{frame} \begin{frame} \begin{figure}[h] \begin{center} \includegraphics[scale=.3,trim={0 0 0 0},clip]{screenshots/analise.pdf} \caption{Opções de análises para um corpus} {\usebeamercolor[fg]{structure} Fonte:} {O autor} \label{fig:ss:analysis} \end{center} \end{figure} \end{frame} \begin{frame} \begin{center} \includegraphics[scale=.75,trim={0 0 0 20mm},clip]{screenshots/analise.pdf} \end{center} \end{frame} \begin{frame} \begin{center} \includegraphics[scale=.75,trim={0 0 0 105mm},clip]{screenshots/analise.pdf} \end{center} \end{frame} \begin{frame} \begin{figure}[h] \begin{center} \includegraphics[scale=.5,trim={0 16mm 0 0},clip]{screenshots/unitex/sentences.pdf} \caption{Lista de sentenças dum corpus} {\usebeamercolor[fg]{structure} Fonte:} {O autor} \label{fig:ss:sentences} \end{center} \end{figure} \end{frame} \begin{frame} \begin{figure}[h] \begin{center} \includegraphics[scale=.5,trim={0 90mm 0 0},clip]{screenshots/unitex/wordlist.pdf} \caption{Lista de palavras dum corpus} {\usebeamercolor[fg]{structure} Fonte:} {O autor} \label{fig:ss:wordlist} \end{center} \end{figure} \end{frame} \begin{frame} \begin{figure}[h] \begin{center} \includegraphics[scale=.5,trim={0 39mm 0 0},clip]{screenshots/etiquetado.pdf} \caption{Corpus processado pelo \textit{Tree Tagger}} {\usebeamercolor[fg]{structure} Fonte:} {O autor} \label{fig:ss:tted} \end{center} \end{figure} \end{frame} \begin{frame} \begin{figure}[h] \begin{center} \includegraphics[scale=.45,trim={0 0 0 0},clip]{screenshots/concordanciador/busca.pdf} \caption{Tela de busca do concordanciador} {\usebeamercolor[fg]{structure} Fonte:} {O autor} \label{fig:ss:concbusca} \end{center} \end{figure} \end{frame} \begin{frame} \begin{center} \includegraphics[scale=1.25,trim={45mm 93mm 80mm 15mm},clip]{screenshots/concordanciador/busca.pdf} \end{center} \end{frame} \begin{frame} \begin{center} \includegraphics[scale=1.125,trim={45mm 48mm 70mm 55mm},clip]{screenshots/concordanciador/busca.pdf} \end{center} \end{frame} \begin{frame} \begin{center} \includegraphics[scale=1.375,trim={45mm 0 110mm 100mm},clip]{screenshots/concordanciador/busca.pdf} \end{center} \end{frame} \begin{frame} \begin{figure}[h] \begin{center} \includegraphics[scale=.5,trim={0 20mm 0 0},clip]{screenshots/concordanciador/resultados.pdf} \caption{Tela de resultados do concordanciador} {\usebeamercolor[fg]{structure} Fonte:} {O autor} \label{fig:ss:concres} \end{center} \end{figure} \end{frame} \begin{frame} \begin{center} \includegraphics[scale=.75,trim={35mm 61mm 35mm 15mm},clip]{screenshots/concordanciador/resultados.pdf} \end{center} \end{frame} \begin{frame} \begin{center} \includegraphics[scale=.85,trim={39mm 79mm 44mm 55mm},clip]{screenshots/concordanciador/resultados.pdf} \end{center} \end{frame} \begin{frame} \begin{figure}[h] \begin{center} \includegraphics[scale=.5,trim={0 50mm 0 0},clip]{screenshots/concordanciador/backtrack.pdf} \caption{Visualização de documento a partir dum clique na \aspas{seta para trás}} {\usebeamercolor[fg]{structure} Fonte:} {O autor} \label{fig:ss:bts} \end{center} \end{figure} \end{frame} \begin{frame} \begin{figure}[h] \begin{center} \includegraphics[scale=.5,trim={0 42mm 0 0},clip]{screenshots/concordanciador/backtrack_many.pdf} \caption{Listagem de documentos a partir dum clique na \aspas{seta para trás}} {\usebeamercolor[fg]{structure} Fonte:} {O autor} \label{fig:ss:btm} \end{center} \end{figure} \end{frame} \section{Conclusão} \begin{frame} \begin{itemize} \item É possível conseguir uma ferramenta comparável às pagas apenas integrando softwares gratuitos existentes; \item Este trabalho deixa uma fonte de inspiração para concordanciadores existentes e futuros uma para aumentar a usabilidade destes por usuários inexperientes; \item Unitex/GramLab tem uma documentação incompleta que cobre apenas o uso da interface. \end{itemize} \end{frame} \subsection{Trabalhos futuros} \begin{frame}{Trabalhos futuros} \begin{itemize} \item Garantir que o sistema desenvolvido seja acessível por cegos; \item Adicionar interoperabilidade do sistema desenvolvido com outros sistemas que usam este como execução remota de procedimento; \item Adicionar elementos de rede social, de foma a ser possível compartilhar resultados entre pesquisadores; \item Implementar todos os requisitos levantados, mas não concretizados neste trabalho; \item Implementar pontuador automático para auxiliar pessoas com dislexia. \end{itemize} \end{frame} \section[]{} \begin{frame} \centerline{\huge Perguntas?} \end{frame} \end{document}